Leksykon

 

Darmowe narzędzie CAT

Projekt OmegaT jest realizowany przez nieformalną, międzynarodową grupę wolontariuszy. Celem jej działań jest rozwój, wsparcie i dystrybucja programu OmegaT – narzędzia CAT typu „open-source”. Instalacja i używanie narzędzia OmegaT nie sprawiają większych trudności, ale wymagają od użytkownika zapoznania się z instrukcją i postępowania według niej. Jeśli nie lubisz czytać instrukcji i wolisz metodą prób i [...]



Wspieramy idee Open Source

Korzystając z rozwiązań typu Open Source wspieramy je. Jeżeli jesteś twórcą oprogramowania Open Source i potrzebujesz pomocy w zakresie jego lokalizacji bądź tłumaczenia napisz do nas. Wykonujemy bezpłatne tłumaczenia dla wybranych projektów Open Source. W zakresie lokalizacji oprogramowania wykonujemy przekłady: programów i gier komputerowych, oprogramowania urządzeń telekomunikacyjnych, pomocy technicznej online itp. Dane kontaktowe: E-mail: Tel.: [...]



Karta Tłumacza Polskiego

Rozdział I Obowiązki tłumacza Tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia, jeśli posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonania pracy w sposób profesjonalny. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. Tłumacz powinien dążyć do zachowania wierności wobec oryginału zgodnie z zasadami sztuki przekładu. Tłumacza obowiązuje przestrzeganie tajemnicy zawodowej. Tłumacz winien zachować bezstronność i rzetelnie służyć swymi umiejętnościami idei porozumiewania [...]



Tłumaczenie za referencje a przeniesienie praw autorskich

Przeniesienie autorskich praw majątkowych wymaga dla swej ważności umowy zawartej w formie pisemnej. Ochrona praw autorskich jest regulowana w Polsce Ustawą z 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych wraz z późniejszymi zmianami. Według podstawowego podziału rozróżnia się prawa autorskie: Osobiste – niezbywalne, nigdy nie wygasają. Nie można zrzec się autorstwa utworu. [...]



Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełnić warunki określone w ustawie z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. nr 273, poz. 2702). Zgodnie z jej postanowieniami w tym zawodzie może pracować osoba, która: • ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) [...]

  • Brak kategorii
  • zamow tlumaczenie
  • Zaufali nam

    ABC Lingua współpracuje z firmą THETA Doradztwo Techniczne w zakresie tłumaczeń pisemnych zwykłych, specjalistycznych oraz uwierzytelnionych z języka hiszpańskiego.

    Anna Piątkowska - Specjalista ds. REACH
    THETA Doradztwo Techniczne

  • Tłumaczenia:

    Tłumaczenia angielskiTłumaczenia niemieckiTłumaczenia hiszpańskiTłumaczenia francuskiTłumaczenia czeskiTłumaczenia słowackiTłumaczenia portugalskiTłumaczenia włoskiTłumaczenia rosyjskiTłumaczenia ukraińskiTłumaczenia niderlandzkiTłumaczenia flamandzkiTłumaczenia duńskiTłumaczenia norweskiTłumaczenia szwedzkiTłumaczenia fińskiTłumaczenia łotewskiTłumaczenia litewskiTłumaczenia estońskiTłumaczenia białoruskiTłumaczenia mołdawskiTłumaczenia tureckiTłumaczenia słoweńskiTłumaczenia wietnamskiTłumaczenia koreańskiTłumaczenia maltańskiTłumaczenia serbskiTłumaczenia rumuńskiTłumaczenia macedońskiTłumaczenia japońskiTłumaczenia węgierskiTłumaczenia irlandzkiTłumaczenia chińskiTłumaczenia greckiTłumaczenia chorwackiTłumaczenia bułgarskiTłumaczenia gruzińskiTłumaczenia arabskiTłumaczenia albańskiTłumaczenia hebrajskiTłumaczenia hindiTłumaczenia bośniackiTłumaczenia polskiTłumaczenia kazachskiTłumaczenia islandzki